Thursday, March 27, 2014

Hafez, Galatians 6: The one who sows to please Spirit, from the Spirit will reap eternal life



Dear Paul


Imagine that how much satisfying can be reading Scriptures, remembering sonnets you always loved, and you have been reading for many years, from your childhood.... 

How many times teachers, parents, elders of family, have been reading these sonnets, to teach us divine laws of universe and we have been listening to them?!  

 We may never knew that they are Biblical Stories and Principles expressing in a profound Persian Literature...

 How many of us really apply these Divine Laws or Biblical Principles in their life?

Few nights ago I was passing through these scriptures, thinking that how much we do really sow to please Spirit? 




"Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows. The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to please Spirit, from the Spirit will reap eternal life. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up. Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers". Galatians 6: 7-10




I remembered one of beautiful sonnets of Hafez Shirazi (1325- 1389):

'In the garden sky I saw the new moon reaping 
And minded was I of my own life's field: 
What harvest wilt thou to the sickle yield 
When through thy fields the moon-shaped knife goes sweeping?...'
(Translation of first line of the sonnet, by R. Le Gallienne)

'If thou, like Christ, be pure and single-hearted, 
Who once ascended far beyond the sky, 
Thy life will shine with beams of light, whereby 
The sun will brighten by thy lig
ht imparted.'
 (Translation of third line of the sonnet, by Mr. Sharp)




     
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو                 یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو

گفتم ای بخت بخسبیدی و خورشید دمید           گفت با اینهمه از سابقه نومید مشو

گر روی پاک و منزه به مسیحا چو فلک          از فروغ تو به خورشید رسد صد پرتو

تکیه بر اختر شب دزد مکن کین عیار            تاج کاووس ببرد و کمر کیخسر

گوشوار زر و لعل ارچه گران دارد گوش        در خوبی گذران است نصیحت بشنو

چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن      بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو

آسمان گو مفروش این عظمت، کاندر عشق     خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جو

آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت       حافظ این خرمن پشمینه بینداز و برو


We have been to Hafez's tomb in Shiraz, do you remember? 

 I wish you knew Persian Language and you could enjoy the literature as well.

With my prayers

Hannah

27 March, 2014





Source of translation: http://www.farsinet.com/ChristInPersianPoetry/classical_poets2.html


























No comments:

Post a Comment